quarta-feira, 15 de outubro de 2008

Tradução

João Ferreira de Almeida, em 1663, iniciou a tradução do NT direto do grego, seu trabalho terminou treze anos depois, durante esse período ele iniciou também a tradução do AT a partir dos originais em hebraico.
Em 1681, foi publicada na Holanda a tradução de Almeida do NT. Morreu antes de terminar a tradução do AT, (1691) parou em Ezequiel. A tradução do Antigo Testamento foi terminada por Jacobus Akker em 1694. Em 1748 foi publicada, na Holanda, o primeiro volume do Antigo Testamento, e em 1753, o segundo volume do trabalho iniciado por Almeida.
A primeira impressão da Bíblia completa, em português, em um único volume, aconteceu em Londres, em 1819, com a versão de João Ferreira de Almeida.
No final do século XIX foi feita uma grande REVISÃO na Versão de Almeida. Esse trabalho é conhecido como Bíblia na Versão REVISTA E CORRIGIDA de Almeida.
Na década de 40 do nosso século, “Uma comissão de especialistas” passou anos revendo a tradução e foi publicada a versão REVISTA E ATUALIZADA de Almeida, a Versão mais lida e conhecida da Bíblia no Brasil.
Essas duas versões, a revista e corrigida e a revista e atualizada, passaram recentemente por ATUALIZAÇÕES GRAMATICAIS pela Comissão de Tradutores da Sociedade Bíblica do Brasil. Atualmente, essas Versões são conhecidas como :
- Versão de Almeida revista e corrigida (1995) e
- Versão de Almeida revista e atualizada (1993).
"...a cada tradução muda-se uma palavra.... E já que se substitui uma palavra, por que não colocar outra palavra que seja adequada a uma interpretação subjetiva? Isso para não falar de interesses pessoais de Grupos Religiosos... E pensar que já houve mais de duas mil traduções ..."

Nenhum comentário: