quinta-feira, 28 de fevereiro de 2008

Estudos sobre a história do NT III

A copia do NT foi feita a mão (Por isso conhecido como manuscritos).


Ao ser traduzido a biblia p o portuques, há um choque de duas culturas diferentes, dando assim margem a compreenção diferente dos significados, exemplo:


Em I Co 4.1 Paulo diz: " Que os homens nos considerem, pois, ministros de Cristo ..." Ministro na nossa língua é uma palavra sofisticada, usada para designar altas posições, como os ministros do Presidente da República. Mas, no grego, a palavra é huperetes, que significa servo, escravo, servente. Esse termo era usado para designar os escravos remadores das naus romanas.
Sempre houve a necessidade de adaptações de termos ou interpretações que visassem adequar os textos antigos à realidade atual de cada época. Possibilitando a cada tradução a mudança de palavras.
Quando os autores sagrados compuseram individualmente os livros, não os dividiram em capitulos e versiculos.
Hj sabemos que os seus capítulos são 1.328. Que tem 40.030 versículos. Que as palavras no texto original somam 773.692. Que tem 3.566.480 letras. Que a palavra Yahvé, o nome sagrado de Deus, aparece 6.855 vezes. Que o salmo 117 se encontra exactamente a meio da Bíblia.

Nenhum comentário: