Pedra Moabita ou Estela de Mesa, é uma pedra de basalto, com uma inscrição sobre Mesa, Rei de Moabe. Este registra a conquista de Moabe por Omri, Rei de Israel Setentrional.
A estela teria sido feita, aproximadamente, por volta de 830 a.C..
Encontrada em Díbon, a antiga capital do Reino de Moabe, a 4 milhas a Norte do Rio Árnon. Encontra-se no Museu do Louvre, em Paris. Com a excepção de algumas variações, mostra que a escrita dos moabitas era idêntica ao hebraico.
A inscrição da Pedra Moabita transcrita nos caracteres hebraicos modernos:
1. אנכ. משע. בנ. כמש.. . מלכ. מאב. הד
2. יבני אבי. מלכ. על. מאב. שלשנ. שת. ואנכ. מלכ
3. תי. אחר. אבי ואעש. הבמת. זאת. לכמש. בקרחה ב[נס. י]
4. שע. כי. השעני. מכל. המלכנ. וכי. הראני. בכל. שנאי עמר
5. י. מלכ. ישראל. ויענו. את. מאב. ימנ. רבן. כי. יאנפ. כמש. באר
6. צה ויחלפה. בנה. ויאמר. גמ. הא. אענו. את. מאב בימי. אמר. כ[...]
7. וארא. בה. ובבתה וישראל. אבד. אבד. עלמ. וירש. עמרי. את א[ר]
8. צ. מהדבא וישב. בה. ימה. וחצי. ימי. בנה. ארבענ. שת. ויש
9. בה. כמש. בימי ואבנ. את. בעלמענ. ואעש. בה. האשוח. ואבנ
10. את. קריתנ ואש. גד. ישב. בארצ. עטרת. מעלמ. ויבנ. לה. מלכ. י
11. שראל. את. עטרת ואלתחמ. בקר. ואחזה ואהרג. את. כל. העמ. [מ]
12. הקר. רית. לכמש. ולמאב ואשב. משמ. את. אראל. דודה. ואס
13. חבה. לפני. כמש. בקרית ואשב. בה. את. אש. שרנ. ואת. אש
14. מחרת ויאמר. לי. כמש. לכ. אחז. את. נבה. על. ישראל וא
15. הלכ. הללה. ואלתחמ. בה. מבקע. השחרת. עד. הצהרמ ואח
16. זה. ואהרג. כלה. שבעת. אלפנ. גברנ. ו[גר]נ וגברת. וגר
17. ת. ורחמת כי. לעשתר. כמש. החרמתה ואקח. משמ. א[ת. כ]
18. לי. יהוה. ואסחב. המ. לפני. כמש ומלכ. ישראל. בנה. את
19. יהצ. וישב. בה. בהלתחמה. בי ויגרשה. כמש. מפני ו
20. אקח. ממאב. מאתנ. אש. כל. רשה ואשאה. ביהצ. ואחזה.
21. לספת. על. דיבנ אנכ. בנתי. קרחה. חמת. היערנ. וחמת
22. העפל ואנכ. בנתי. שעריה. ואנכ. בנתי. מגדלתה וא
23. נכ. בנתי. בת. מלכ. ואנכ. עשתי. כלאי. האש[וח למי]נ. בקרב
24. הקר ובר. אנ. בקרב. הקר. בקרחה. ואמר. לכל. העמ. עשו. ל
25. כמ. אש. בר. בביתה ואנכ. כרתי. המכרתת. לקרחה. באסר
26. [י]. ישראל אנכ. בנתי. ערער. ואנכ. עשתי. המסלת. בארננ.
27. אנכ. בנתי. בת. במת. כי. הרס. הא אנכ. בנתי. בצר. כי. עינ
28. ----- ש. דיבנ. חמשנ. כי. כל. דיבנ. משמעת ואנכ. מלכ
29. ת[י] ----- מאת. בקרנ. אשר. יספתי. על. הארצ ואנכ. בנת
30. [י. את. מה]דבא. ובת. דבלתנ ובת. בעלמענ. ואשא. שמ. את. [...]
31. --------- צאנ. הארצ וחורננ. ישב. בה. ב
32. --------- אמר. לי. כמש. רד. הלתחמ. בחורננ וארד
33. ---------[ויש]בה. כמש. בימי. ועל[...]. משמ. עש
34. -------------- שת. שדק וא
2. יבני אבי. מלכ. על. מאב. שלשנ. שת. ואנכ. מלכ
3. תי. אחר. אבי ואעש. הבמת. זאת. לכמש. בקרחה ב[נס. י]
4. שע. כי. השעני. מכל. המלכנ. וכי. הראני. בכל. שנאי עמר
5. י. מלכ. ישראל. ויענו. את. מאב. ימנ. רבן. כי. יאנפ. כמש. באר
6. צה ויחלפה. בנה. ויאמר. גמ. הא. אענו. את. מאב בימי. אמר. כ[...]
7. וארא. בה. ובבתה וישראל. אבד. אבד. עלמ. וירש. עמרי. את א[ר]
8. צ. מהדבא וישב. בה. ימה. וחצי. ימי. בנה. ארבענ. שת. ויש
9. בה. כמש. בימי ואבנ. את. בעלמענ. ואעש. בה. האשוח. ואבנ
10. את. קריתנ ואש. גד. ישב. בארצ. עטרת. מעלמ. ויבנ. לה. מלכ. י
11. שראל. את. עטרת ואלתחמ. בקר. ואחזה ואהרג. את. כל. העמ. [מ]
12. הקר. רית. לכמש. ולמאב ואשב. משמ. את. אראל. דודה. ואס
13. חבה. לפני. כמש. בקרית ואשב. בה. את. אש. שרנ. ואת. אש
14. מחרת ויאמר. לי. כמש. לכ. אחז. את. נבה. על. ישראל וא
15. הלכ. הללה. ואלתחמ. בה. מבקע. השחרת. עד. הצהרמ ואח
16. זה. ואהרג. כלה. שבעת. אלפנ. גברנ. ו[גר]נ וגברת. וגר
17. ת. ורחמת כי. לעשתר. כמש. החרמתה ואקח. משמ. א[ת. כ]
18. לי. יהוה. ואסחב. המ. לפני. כמש ומלכ. ישראל. בנה. את
19. יהצ. וישב. בה. בהלתחמה. בי ויגרשה. כמש. מפני ו
20. אקח. ממאב. מאתנ. אש. כל. רשה ואשאה. ביהצ. ואחזה.
21. לספת. על. דיבנ אנכ. בנתי. קרחה. חמת. היערנ. וחמת
22. העפל ואנכ. בנתי. שעריה. ואנכ. בנתי. מגדלתה וא
23. נכ. בנתי. בת. מלכ. ואנכ. עשתי. כלאי. האש[וח למי]נ. בקרב
24. הקר ובר. אנ. בקרב. הקר. בקרחה. ואמר. לכל. העמ. עשו. ל
25. כמ. אש. בר. בביתה ואנכ. כרתי. המכרתת. לקרחה. באסר
26. [י]. ישראל אנכ. בנתי. ערער. ואנכ. עשתי. המסלת. בארננ.
27. אנכ. בנתי. בת. במת. כי. הרס. הא אנכ. בנתי. בצר. כי. עינ
28. ----- ש. דיבנ. חמשנ. כי. כל. דיבנ. משמעת ואנכ. מלכ
29. ת[י] ----- מאת. בקרנ. אשר. יספתי. על. הארצ ואנכ. בנת
30. [י. את. מה]דבא. ובת. דבלתנ ובת. בעלמענ. ואשא. שמ. את. [...]
31. --------- צאנ. הארצ וחורננ. ישב. בה. ב
32. --------- אמר. לי. כמש. רד. הלתחמ. בחורננ וארד
33. ---------[ויש]בה. כמש. בימי. ועל[...]. משמ. עש
34. -------------- שת. שדק וא
Tradução
Transcrição em português da Pedra Moabita (em revisão)
"Eu Mesa, filho de [deus] Quemós [...], Rei de Moabe, o dibonita – o meu pai reinou sobre Moabe 30 anos e eu reinei depois do meu pai – fiz este lugar alto para Quemós, Qarhoh, porque ele me salvou de todos os reis e me fez triunfar de todos os meus adversários. No que toca a Omri, Rei de Israel [Setentrional], este humilhou Moabe durante muito tempo, porque Quemós estava irritado com sua terra. E o seu filho seguiu-o e disse também: Hei-de humilhar Moabe. No meu tempo ele o disse, mas eu triunfei sobre ele e a sua casa, enquanto Israel tinha perecido para sempre! Omri tinha ocupado a terra de Mádaba e Israel tinha habitado lá no seu tempo e durante metade do tempo do seu filho [Acabe, filho de Omri], por 40 anos; mas Quemós habitou ali, no meu tempo.
E construí Baal-Meon, fazendo nela um reservatório [ou cisterna]; construí também Qaryaten. Os homens de Gade tinham sempre habitado a terra de Atarot e o rei de Israel tinha construído Atarot para eles; mas eu combati contra a cidade e tomei-a e matei todos os habitantes da cidade para satisfação de Quemós e Moabe. E trouxe dali Arel, seu cabecilha, arrastando-do para diante de Quemós em Qeriot e estabeleci homens de Sharon e de Maharit. E Quemós disse-me: Vai e toma [o Monte] Nebo a Israel. Assim, eu fui de noite e combati contra ela, desde do raiar aurora até meio-dia, tomando-a e matando todos, 7 mil homens, mulheres, rapazes, raparigas e servas, por que tinham sido devotados anátema [ou destruição] para Ashtar-Quemós. E dali os tirei [...] de YHVH, arrastando até diante de Quemós. E o rei de Israel tinha construído Jahaz e residia ali, enquanto lutava contra mim, mas Quemós tirou-o de diante de mim. E tomei de Moabe duzentos homens de guerra, todos de primeira classe, e coloquei-os contra Jahaz e tomei-a para anexar Díbon.
Fui eu que construí Qarhoh, o muro das florestas e muro da cidadela; também construí as suas portas e construí as suas torres e construí a casa do Rei e fiz os seus reservatórios para água, dentro da cidade. E não havia cisterna dentro da cidade de Qarhoh, por isso disse ao povo: Que cada um de vós faça uma cisterna para si mesmo, na sua casa. E eu cortei vigas para Qarhoh com prisioneiros israelitas. Construí Aroer e fiz a estrada no Vale de Aroer; construí Bet-Bamot, pois tinha sido destruída; construí Becer – pois estava em rúinas – com 50 homens de Dibon, pois todo o território de Díbon era minha leal dependência.
E reinei em paz sobre as 100 cidades que tinha acrescentado ao país. E eu construí [...], Medeba, Bet-Diblaten e Bet-Baal-Meon, e estabeleci ali o […] país. E quando Hauronen, ali moraram [...] Quemós disse-me: Vai lá baixo e combate contra Hauronen. E eu desci e combati contra a cidade e tomei-a, e Quemós habitou lá no meu tempo ..."
"Eu Mesa, filho de [deus] Quemós [...], Rei de Moabe, o dibonita – o meu pai reinou sobre Moabe 30 anos e eu reinei depois do meu pai – fiz este lugar alto para Quemós, Qarhoh, porque ele me salvou de todos os reis e me fez triunfar de todos os meus adversários. No que toca a Omri, Rei de Israel [Setentrional], este humilhou Moabe durante muito tempo, porque Quemós estava irritado com sua terra. E o seu filho seguiu-o e disse também: Hei-de humilhar Moabe. No meu tempo ele o disse, mas eu triunfei sobre ele e a sua casa, enquanto Israel tinha perecido para sempre! Omri tinha ocupado a terra de Mádaba e Israel tinha habitado lá no seu tempo e durante metade do tempo do seu filho [Acabe, filho de Omri], por 40 anos; mas Quemós habitou ali, no meu tempo.
E construí Baal-Meon, fazendo nela um reservatório [ou cisterna]; construí também Qaryaten. Os homens de Gade tinham sempre habitado a terra de Atarot e o rei de Israel tinha construído Atarot para eles; mas eu combati contra a cidade e tomei-a e matei todos os habitantes da cidade para satisfação de Quemós e Moabe. E trouxe dali Arel, seu cabecilha, arrastando-do para diante de Quemós em Qeriot e estabeleci homens de Sharon e de Maharit. E Quemós disse-me: Vai e toma [o Monte] Nebo a Israel. Assim, eu fui de noite e combati contra ela, desde do raiar aurora até meio-dia, tomando-a e matando todos, 7 mil homens, mulheres, rapazes, raparigas e servas, por que tinham sido devotados anátema [ou destruição] para Ashtar-Quemós. E dali os tirei [...] de YHVH, arrastando até diante de Quemós. E o rei de Israel tinha construído Jahaz e residia ali, enquanto lutava contra mim, mas Quemós tirou-o de diante de mim. E tomei de Moabe duzentos homens de guerra, todos de primeira classe, e coloquei-os contra Jahaz e tomei-a para anexar Díbon.
Fui eu que construí Qarhoh, o muro das florestas e muro da cidadela; também construí as suas portas e construí as suas torres e construí a casa do Rei e fiz os seus reservatórios para água, dentro da cidade. E não havia cisterna dentro da cidade de Qarhoh, por isso disse ao povo: Que cada um de vós faça uma cisterna para si mesmo, na sua casa. E eu cortei vigas para Qarhoh com prisioneiros israelitas. Construí Aroer e fiz a estrada no Vale de Aroer; construí Bet-Bamot, pois tinha sido destruída; construí Becer – pois estava em rúinas – com 50 homens de Dibon, pois todo o território de Díbon era minha leal dependência.
E reinei em paz sobre as 100 cidades que tinha acrescentado ao país. E eu construí [...], Medeba, Bet-Diblaten e Bet-Baal-Meon, e estabeleci ali o […] país. E quando Hauronen, ali moraram [...] Quemós disse-me: Vai lá baixo e combate contra Hauronen. E eu desci e combati contra a cidade e tomei-a, e Quemós habitou lá no meu tempo ..."
Fonte: Wikipedia
Nenhum comentário:
Postar um comentário