Na bíblia encontramos a seguinte tradução para I cor 7:27:
"Estas ligado a mulher? não busque separar-te. Estás livre de mulher? não busques mulher."
Dando a entender que Paulo está sugestionando aos solteiros para ficarem solteiros, mas no códices Sinaiticos digitalizado e disponivel para qquer um na internet - sinaiticus.com -, manuscrito do século IV, encontramos uma modificaçao:
"Tu tens sido vinculado a uma mulher? procura não separ-te. Tu tens sido ligado a uma mulher? não procure mulher."
Nesta passagem do Códices Sinaiticos, uma palavra mudou todo sentido, pois, sugere que na verdade Paulo estaria sugestionando a não traição. O "não procures mulher", caso já esteja com uma, é no sentido de ficar fiel e não soteiro ficar solteiro.
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Um comentário:
Ótimo Mitchel! Vemos que a alteração de uma palavra, ou mesmo de uma única virgula pode mudar completamente o sentido de uma frase ou texto!
.
Eu já havia percebido estas deturpações, diferenças entre a bíblia católica e a protestante, embora o conteúdo devesse ser o mesmo, quando vc lê um versículo em uma e, depois, lê o mesmo versículo na outra, compreende as coisas de forma totalmente diferente devido a mudança de vocabulário.
Obrigado pela dica!
Postar um comentário