sábado, 20 de junho de 2009

O "CÂNTICO DOS CÂNTICOS" SUMÉRIO

Um outro tipo de paralelismo com escritos do Antigo Testamento é encontrado num poema que se assemelha ao ‘Cântico dos Cânticos’. O trecho, com cerca de 4.000 anos, é recitado por uma noiva eleita do rei Shu-Sin. Ela fora escolhida de entre as sacerdotisas de Inanna, a deusa do amor e da procriação, a fim de assegurar a fecundidade da Terra e dos ventres:

Noivo, caro ao meu coração,
Agradável é a tua beleza, doce mel,
Leão, caro ao meu coração,
Agradável é a tua beleza, doce mel.
Tu cativaste-me, deixa-me permanecer tremente perante ti,
Noivo, eu deixaria que me levasses para o quarto,
Tu cativaste-me, deixa-me permanecer tremente perante ti,
Leão, eu deixaria que me levasses para o quarto.
Noivo, deixa que te acaricie,
A minha preciosa carícia é mais saborosa do que o mel,
No quarto o mel corre,
Disfrutemos a tua agradável beleza,
Leão, deixa-me acariciar-te,
A minha preciosa carícia é mais saborosa do que o mel,
Noivo, tu de mim tomaste o teu prazer,
Diz a minha mãe, ela far-te-á gentilezas,
O meu pai, ele dar-te-á presentes.
O teu espírito, eu sei onde recrear o teu espírito,
Noivo, dorme na nossa casa até ao amanhecer,
O teu coração, eu sei onde alegrar o teu coração,
Leão, dorme na nossa casa até ao amanhecer.
Tu, porque me amas,
Dá-me o favor das tuas carícias,
meu senhor deus, meu senhor protector,
Meu Shu-Sin que alegra o coração de Enlil,
Dá-me o favor das tuas carícias.
O teu lugar agradável como mel, por favor estende a tua mão sobre ele,
Traz a tua mão sobre ele como um traje gishban
Cola a tua mão sobre ele como um traje gishban-sikin,
É uma canção balbale (dedicada)de Inanna.

Nenhum comentário: